An den richtigen Stellen eingesetzt, sind Sprichwörter ein schönes Stilmittel in Texten. Im Englischen ist hierbei aber Vorsicht geboten: Wortwörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen klingen nicht nur komisch – sie sind meist schlichtweg falsch. Wir verraten dir, wie bekannte deutsche Sprichwörter auf Englisch übersetzt lauten – inklusive witziger Übersetzungs-Fails!

Von Deutsch zu Englisch: So lauten die korrekten Übersetzungen

Damit du stets die korrekten Übersetzungen parat hast, haben wir für dich bekannte deutsche Sprichwörter und ihre englischen Entsprechungen gesammelt. Zwar sind die folgenden englischen Versionen nicht immer eine 1:1-Übersetzung der deutschen Sprichwörter, jedoch sind Ähnlichkeiten nicht von der Hand zu weisen.

A
  • Alle Wege führen nach Rom. | All roads lead to Rome.
  • Aller guten Dinge sind drei. | Third time is a charm.
  • Alter schützt vor Torheit nicht. | There’s no fool like an old fool.
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn.  | Tit for tat.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn. | Out of sight, out of mind.
D
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | The apple does not fall far from the tree. / He is a chip off the old block.
  • Der Appetit kommt beim Essen. | Appetite comes with eating.
  • Der Zweck heiligt die Mittel. | The end justifies the means.
  • Die Würfel sind gefallen. | The dice is cast.
E
  • Eine Hand wäscht die andere. | One hand washes the other / (You) scratch my back (and) I’ll scratch yours. / One good turn deserves another.
  • Ende gut, alles gut. | All’s well that ends well.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | All that glitters is not gold.
G
  • Gelegenheit macht Diebe.  | An open door may tempt a saint.
  • Geteiltes Leid ist halbes Leid. | Misery loves company.
H

 

  • Hochmut kommt vor dem Fall. | Pride comes before a fall.
J
  • Jeder ist seines Glückes Schmied. | Every man is the architect of his own fortune.
K

 

  • Knapp daneben ist auch vorbei. | A miss is as good as a mile. / Close but no cigar.
L

 

  • Lügen haben kurze Beine. | A lie has no legs.
M

 

  • Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | Strike while the iron is hot. / Make hay while the sun shines.
N
  • Not macht erfinderisch. | Necessity is the mother of invention.
O
  • Ohne Fleiß kein Preis. | No pains, no gains.
R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Speech is silver, but silence is golden.
S

 

  • Steter Tropfen höhlt den Stein. | Constant dripping wears the stone. / Little strokes fell big oaks.
  • Stille Wasser sind tief. | Still waters run deep.
T
  • Taten sagen mehr als Worte. | Actions speak louder than words.
U
  • Übung macht den Meister. | Practice makes perfect.
  • Unter den Blinden ist der Einäugige König. | Among the blind the one-eyed is king.
  • Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. | Ignorance of the law is no excuse.
V
  • Viele Köche verderben den Brei. | Too many cooks spoil the broth.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht. | Better safe than sorry.
W

 

  • Was lange währt, wird endlich gut. | Good things come to those who wait.
  • Was sich liebt, das neckt sich. | The quarrel of lovers is the renewal of love.
  • Wenn man vom Teufel spricht, kommt er. | Speak of the devil, and he will appear.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Harm set, harm get.
  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves.
  • Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. | Don’t mock the afflicted.
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Nothing ventured, nothing gained. / Who dares wins.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Sow the wind, reap the whirlwind.
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | First come, first served.
  • Wie gewonnen, so zerronnen. | Easy come, easy go.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | Where there’s a will there’s a way.
  • Wo gehobelt wird, fallen Späne. | You can’t make an omelette without breaking eggs.

Einfach tierisch: Deutsche Sprichwörter im Englischen

Ob bei deutschen oder bei englischen Sprichwörtern: In vielen von ihnen stehen Tiere im Mittelpunkt. Ebenso verhält es sich im Übrigen bei Redewendungen, deren Ursprung wir bereits in unserer Beitragssammlung zu bekannten deutschen Sprichwörtern über Tiere näher erläutert haben. Mit der folgenden Liste geben wir dir Übersetzungen für einige bekannte Varianten an die Hand:

Affen
  • Das juckt mich nicht. | I don’t give a monkey’s.
Hunde
  • Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. | Every dog has its day.
  • Es schüttet wie aus Eimern. | It’s raining cats and dogs.
  • Hunde, die bellen, beißen nicht. | Barking dogs seldom bite.
  • Ein Hundeleben. | It’s a dog’s life.
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | You can’t teach an old dog new tricks.
  • Auf dem Holzweg sein. | Barking up the wrong tree.
Katzen
  • Es schüttet wie aus Eimern. | It’s raining cats and dogs.
  • Neugier ist der Katze Tod. | Curiosity killed the cat.
Pferde

 

  • Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Don’t look a gift horse in the mouth.
  • Immer ruhig mit den jungen Pferden. | Hold your horses.
  • Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär. | If wishes were horses, beggars would ride.
Schweine
  • Etwas gegen den Baum fahren. | Make a pig’s ear out of something.
  • Wenn Schweine fliegen können. | When pigs fly.
Vögel

 

  • Auf einem Bein kann man nicht stehen. | A bird never flew on one wing.
  • Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Der frühe Vogel fängt den Wurm. | The early bird catches the worm.
  • Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. | Every dog has its day.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | One swallow doesn’t make a summer.
  • Gleich und Gleich gesellt sich gern. | Birds of a feather flock together.
  • Kleider machen Leute. | Fine feathers make fine birds.
  • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | To kill two birds with one stone.

Deutsche Sprichwörter auf Englisch: Lustige Übersetzungen, die jedoch falsch sind

Wie du im ersten Teil dieses Beitrags gesehen hast, sind die englischen Übersetzungen den deutschen Sprichwörtern meist recht ähnlich. Doch Vorsicht: Das ist nicht immer der Fall! Schlage daher die korrekten Sprichwörter auf Englisch lieber noch einmal nach, bevor du sie wortwörtlich aus dem Deutschen übersetzt. Während eine falsche Übertragung ins Englische bei einem Essay in der Schule noch für Belustigung sorgen kann, könnte sie im Gespräch oder im Schriftverkehr mit Muttersprachlern schnell peinlich werden. Ein paar Beispiele:

Alte Liebe rostet nicht. 

Falsch: Old love doesn’t rust.

Richtig: An old flame never dies.

Andere Länder, andere Sitten.

Falsch: Other countries, other customs.

Richtig: When in Rome, do as the Romans do.

Arbeit allein macht nicht glücklich.

Falsch: Work alone doesn’t make happy.

Richtig: All work and no play make Jack a dull boy.

Des einen Freud ist des anderen Leid.

Falsch: One’s joy is the other one’s sorrow.

Richtig: One man’s meat is another man’s poison.

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.

Falsch: A burnt child shuns the fire.

Richtig: Once bitten twice shy.

Ein Unglück kommt selten allein.

Falsch: One disaster seldom comes alone.

Richtig: It never rains but it pours.

In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Falsch: In hardship the devil eats flies.

Richtig: Beggars can’t be choosers. / It’s any port in a storm.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Falsch: Each pot finds its lid.

Richtig: Every Jack will find his Jill.

Probieren geht über Studieren.

Falsch: Trying beats studying.

Richtig: The proof of the pudding is in the eating.

Von schönen Worten kann man sich nichts kaufen.

Falsch: You can’t buy anything off of nice words.

Richtig: Fine words butter no parsnips.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Falsch: What you can manage today, don’t postpone to tomorrow.

Richtig: A stitch in time saves nine.

Wer A sagt, muss auch B sagen.

Falsch: Who says A, also has to say B.

Richtig: In for a penny, in for a pound.

Wer rastet, der rostet.

Falsch: Who rests, rusts.

Richtig: A rolling stone gathers no moss.

Zwei Dumme, ein Gedanke.

Falsch: Two fools, one thought.

Richtig: Great minds think alike.

Na, noch ein wenig mehr authentische Mundmische gefällig? Dann schau doch mal auf dem Blog von Vidalingua vorbei, dort gibt’s nämlich den spannenden Artikel “21 englische Slangwörter, um dich unter die Einheimischen zu mischen” !